domingo, 1 de fevereiro de 2015

MORTE / DEATH




 A FINAL CRY

Praise life – Praise life –
Before the fall
Of winter’s knife,
They stand and call,
O man, praise life.

The bee who goes
To the aster knows
December’s fear;

The butterfly
On a daisy’s eye,
That death is near;

Flies in the sun,
That summer’s done;

Ripe berries wait
Their certain face.

In red and gold
The lesson’s told;

In ecstasy
The end foresee.

A final cry
From earth to sky,
Tree, fruit, and flower,
Before the hour
Of sacrifice:

Praise life, O man,
While yet you can.

O ÚLTIMO CHAMADO

Louve a vida – louve a vida –
antes que chegue
o inverno cortante;
erga-se e clame.
Ó homem, louve a vida.

A abelha, que suga
a flor, conhece
o perigo de dezembro;

a borboleta, pousada
sobre a margarida,
sabe que a morte se aproxima;

as moscas que voam ao sol
sabem quando o verão termina;

os bagos maduros esperam
seu destino.

Em luzes vermelhas e douradas,
ensinam a mesma lição;

em êxtase,
o fim se anuncia.

Um último chamado
da terra aos céus,
árvores, frutos e flores,
antes
do sacrifício.

Ó homem, louve a vida,
enquanto ainda é possível!

NO ANGELS

You think there are no angels any more –
No angels come to tell us in the night
Of joy or sorrow, love or death –
No breath of wings, no touch of palm to say
Divinity is near.
Today
Our revelations come
By telephone, or postman at the door,
You say –
      Oh no, the hour when fate is near,
Not these, the voices that can make us hear,
Not these
Have power to pierce below the stricken mind
Deep down into perception’s quivering core.
Blows fall unheeded on the bolted door;
Deafly we listen; blindly look; an still
Our fingers fumbling with the lock are numb,
Until
The Angels come.

Oh, do you not recall
It was a tree,
Springing from earth so passionately straight
And tall,
That made you see, at last, what giant force
Lay pushing in your heart?
And was it not that spray
Of dogwood blossoms, white across your road,
That all at once made grief too great a load
To bear?

No angels any more, your say,
No towering sword, no angry seas divide –
No angels –
      But a single bud of quince,
Flowering out of season on the day
She died,
Cracked suddenly across a porcelain world!

NÃO HÁ MAIS ANJOS

Imaginas que não há mais anjos –
que venham à noite nos falar
sobre alegrias e tristezas, o amor e a morte –
nem roçar ou rufar de asas que nos diga
que a divindade está perto.
Hoje
nossas revelações vêm
por telefone, pelo carteiro que bate à porta,
dizes –
      não, quando o destino se aproxima,
não estas, as vozes que ouvimos,
não estas
têm o poder de atingir nossas mentes confusas
bem fundo do coração agitado de nossa percepção.
Não percebemos as batidas à porta,
surdamente ouvimos, cegamente vemos e, ainda,
nossos dedos adormecidos tateiam os trincos,
até que
surjam os Anjos.

Ah, não te lembras
de uma árvore
erguendo-se, tão apaixonadamente ereta
e alta,
que fez com que, finalmente, visses a imensa força
que emergia do teu coração?
E não foi este campo
de alvas flores a atravessar teu caminho
que, súbito, tornou a tristeza insuportável
para ti?

Não há mais anjos, dizes,
nem espadas flamejantes, que dividam o mar bravio –
não há anjos –
      mas um simples broto de marmelo,
florindo fora de estação no dia
em que ela morreu,
de repente, partiu um mundo de porcelana!

ELEGY UNDER THE STARS

I here; you there –
But under those eyes, space is all-where.

I alive, you dead –
But under those eyes, all-time is spread.

I alone –
But under those eyes, all things are joined;
All sorrow, and all beauty, and all spirit,
Are one.

ELEGIA SOB AS ESTRELAS

Eu aqui; você lá –
mas sob esses olhos, o espaço está por toda parte.

Estou viva; você, morto –
mas sob esses olhos, o tempo todo se derrama.

Estou só –
mas sob esses olhos, tudo se funde,
toda a tristeza, toda a beleza e todo espírito
são um.

TESTAMENT

But how can I live without you? – she cried.

I left all world to you when I died:
Beauty of earth and air and sea;
Leap of a swallow or a tree;
Kiss of rain and wind’s embrace;
Passion of storm and winter’s face;
Touch of feather, flower, and stone;
Chiselled line of branch or bone;
Flight of stars, night’s caravan;
Song of crickets – and of man –
All these I put in my testament,
All these I bequeathed you when I went.

But how can I see them without your eyes
Or touch them without your hand?
How can I hear them without your ear,
Without your heart, understand?

These too, these too
I leave to you!

TESTAMENTO

Mas como posso viver sem ti? – ela gritou.

Deixei-te o mundo inteiro quando morri:
a beleza da terra, do ar e do mar,
o voo da andorinha e as árvores,
o beijo da chuva e o abraço do vento,
a paixão das tempestades e a face fria do inverno,
o toque das plumas, das flores e das pedras,
a forma dos galhos e dos ossos,
a noite estrelada sobre a viagem noturna,
a música dos grilos – e a dos homens –
tudo isso deixei em meu testamento,
tudo isso deixei para ti quando parti.

Mas como posso vê-los sem teus olhos,
ou tocá-los sem tua mão?
Como posso ouvi-los sem teu ouvido,
e compreender sem teu coração?

Esses também, esses também,
eu deixo para ti!

PRESENCE

I lift my head
      To find on high
A wheeling hawk
      Upon the sky –
So far above,
There too, my love?

Down at my feet
      A weed has pressed
Its scarlet knife
      Against my breast –
O miracle,
Are you here too?

PRESENÇA

Ergo a cabeça
      e vejo no alto
uma águia girando em círculos
      no céu –
      tão alto,
      ali também, meu amor?

Sob meus pés
      a relva pisada
as lanças vermelhas
      contra meu peito –
      Ó milagre,
      estás aqui também?

MOUNTAIN

While you were there,
Some place, some where
Upon this planet’s face,
Breath ran at swifter pace,
As if the air
Were lighter, rare,
Distilled as amber wine,
Alpine.

Now with your death
I find my burdened breath
An unaccustomed care,
Heavier by a hair
One scarce can see,
But breath’s no luxury;
A feather more is all
To make lungs rise and fall,
Catastrophe.

So little change
That it seems strange
Without my mountain there
(Some place, somewhere)
I find the weight of air
Almost too great to bear.

MONTANHA

Enquanto estiveste
em algum lugar, em alguma parte
sobre a face deste planeta,
eu respirava, calma,
como se o ar
fosse mais leve, raro,
translúcido como o âmbar,
alpino.

Agora, com tua morte,
respiro pesado,
com cuidado,
mesmo sem que os outros
vejam,
mas respirar não é um luxo,
basta uma pluma
para fazer-nos aspirar
a catástrofe.

Tudo mudou tão pouco,
que parece estranho,
mesmo sem ver a minha montanha
(em algum lugar, em alguma parte),
percebo que o ar pesa mais
do que eu posso suportar.

ALL SAINTS’ DAY

Today no breath
      Of life’s allowed
For Autumn spins
      Her silken shroud.

Thread upon thread
      The earth is bound
(November’s needle
      Makes the round).

No wind may lift
      The fallen leaf,
No flower, split
      The face of grief.

No flight of birds
      Distracts the eye
Across the smooth
      Unraveled sky.

So still the day,
      So pure, so bare;
Imprisoned in
      Her crystal stare,

Earth waits a miracle –
      Man too;
This is the day
      All saints pass through.

DIA DE TODOS OS SANTOS

Hoje não há sequer
      um sopro de vida,
pois o outono tece
      sua fina mortalha de seda.

Fio a fio,
      a terra se cobre
(a agulha de novembro
      cose o tecido).

Nenhum vento carrega
      a folha caída,
nenhuma flor desfaz
      a face da dor.

Nenhum voo de pássaros
      distrai o olhar
através da impecável
      suavidade dos céus.

O dia está tão calmo,
      tão puro, tão despido;
aprisionado em
      seu olhar de cristal,

A terra espera um milagre –
      o homem também;
este é o dia
      em que todos os santos vêm.

SECOND SOWING

For whom
The milk ungiven in the breast
When the child is gone?

For whom
The love locked up in the heart
That is left alone?

That golden yield
Split sod once, overflowed an August field,
Threshed out in pain upon September’s floor,
Now hoarded high in barns, a sterile store.

Break down the bolted door;
Rip open, spread and pour
The grain upon the barren ground
Wherever crack in clod is found.

There is no harvest for the heart alone;
The seed of love must be
Eternally
Resown.

SEGUNDO PLANTIO

A quem
dar o leite que ficou no peito
depois que o filho se foi?

A quem dar
o amor que restou no coração
abandonado?

A porta dourada
que se abriu para um largo campo em agosto,
e tombou de dor em setembro,
agora guarda, nos celeiros, uma safra estéril.

Arrebentem a tranca da porta,
rasguem as sacas, derramem e espalhem
os grãos
sobre os poros da terra.

Não há colheita para o coração que está só:
a semente do amor precisa ser
sempre
replantada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário