domingo, 1 de fevereiro de 2015

CÉU ABERTO / OPEN SKY





SPACE

For beauty, for significance, it’s space
We need; and since we have no space today
In which to frame the act, the word, the face
Of beauty, it’s no longer beautiful.

A tree’s significant when it’s alone,
Standing against the sky’s wide open face;
A sail, spark-white upon the space of sea,
Can pin a whole horizon into place.

Encompassed by the dark, a candle flowers,
Creating space around it as it towers,
Giving the room a shape, a form, a name;
Significance is born within the frame.

A word falls in the silence like a star,
Searing the empty heavens with the scar
Of beautiful and solitary flight
Against the dark and speechless space of night.

ESPAÇO

Precisamos de espaço para a beleza e seu significado,
e como hoje não há mais espaço
para agir e falar, o rosto
da beleza não se mostra mais tão belo.

A árvore se destaca ao se erguer sozinha
contra a amplidão do céu,
uma vela, uma pequena mancha branca no mar aberto,
recoloca o horizonte em seu lugar.

Em meio à escuridão, a luz da vela
cria espaço à sua volta, enquanto queima,
dando forma, contorno e nome ao quarto,
neste momento nasce o seu significado.

Uma palavra rompe o silêncio como a estrela cadente,
traçando seu voo belo e solitário
contra a imensidão do céu,
contra o insondável silêncio da noite.

WINTER TREE

Again the oak, bare, stripped and barren, brings
More confirmation to the heart than Spring’s
Returning green; more courage to refind
The winter-bones of spirit unobscured
By summer-flesh of leaves. The troubled mind
After the Fall’s deception, reassured –
After the wind, after the winter storm –
By deep return to discipline of form.

What power hidden in the winter tree
Can set the captive spirit running free,
Following vault of trunk and leap of limb,
Singing through fountain of the branch a hymn,
Spilling through laughter of the twigs in flight
Our to the limitless expanse of light?

Does mortal eye, so trained by mortal frame,
Find in the tree’s uplifted boughs the same
Gesture of supplication or of praise
We mortals use, when mortal arms we raise?

Or does the adult mind, remembering
The child’s conception of the sky, still cling
To images of God who sits on high?
(We too might reach Him, could we touch the sky!)

Or does the startled spirit recognize
A deeper kinship that the mind denies,
Within the skeletal form of tree concealed,
Symbol of its own struggle find revealed;
A form so contrapuntal and yet pure;
The chosen path, fortuitous, yet sure:
The thrust, the spread, the lift, apparently
So free, and yet tap-rooted in the ground;
The shape, an individual, yet bound
By its generic law: it is a tree.

Does spirit see – even recall, somehow,
The tortured path that’s taken by the bough,
Remember as its own, no need to learn,
Each thrust and block and compensating turn
The sap must make in its slow odyssey,
Journey from trunk to twig, from earth to sky?

And does the pattern here not clarify,
Perceived at last in its entirety,
A confirmation of essential trend;
Assurance that the tree does in the end,
In its slow pilgrimage from root to flower,
Pulsing with all of sap’s blind, patient power –
Power of faith, of prayer, of prophecy –
Reach in the polar buds the open sky?

ÁRVORE NO INVERNO

Novamente o carvalho, despido e desfolhado, 
traz mais certezas ao meu coração do que o retorno
verdejante da primavera; traz-me mais coragem
para reencontrar os ossos gelados do espírito
nas folhas viçosas do verão. a mente confusa,
após a decepção do outono, é uma confirmação –
depois do vento, após a tempestade do inverno –
no retorno à disciplina da forma.

Que poder oculto há nas árvores no inverno
que liberta o espírito cativo
dos troncos e dos ramos ressequidos,
cantando nos galhos o seu hino,
derramando o riso nas folhas
que voam no espaço infinito da luz?

Pode o olho mortal, tão habituado ao seu destino,
encontrar, na forma ereta das árvores, o mesmo
gesto de súplica ou oração,
que nós mortais usamos ao erguer os braços para rezar?

Ou a mente adulta, lembrando-se
da visão infantil do céu, ainda se apega
à imagem de deus sentado no alto?
(Também poderíamos alcançá-Lo, se pudéssemos tocar o céu!)

Ou reconhece o espírito assustado
uma semelhança mais profunda que a mente nega,
na forma esquálida e oculta da árvore,
símbolo de sua própria luta, finalmente revelado;
uma forma tão estranha e ainda tão pura;
o caminho escolhido ao acaso, porém seguro;
sua forma, suas dimensões, sua altura, aparentemente
tão livres, estão presas à terra;
seu contorno, individual, no entanto, foi concebido
por sua própria lei: é uma árvore.

Pode o espírito ver – ou mesmo lembrar, de algum modo,
o caminho tortuoso dos ramos,
e lembrar o caminho aberto naturalmente
de cada movimento e avanço
que a seiva deve empreender em sua lenta odisseia,
passando pelo tronco, indo da terra ao céu?

E o trajeto aqui descrito não demonstra,
finalmente percebido em sua inteireza,
a confirmação do caminho essencial;
confirmação de que a árvore pode, afinal,
após sua lenta peregrinação, indo da raiz à flor,
pulsando, com todo o poder cego e paciente da seiva –
poder de fé, de reza e profecia –
alcançar, nos brotos, a vastidão do céu?

PAS DE DEUX – WINTER

Caught in a silver spell this kingdom lies,
Enchanted like the Sleeping Beauty’s world,
Where clocks are faceless and where flags are furled,
Where page and princess droop with bud-closed eyes,
Waiting the touch of man to come to flower.
The skier is the prince who brings the power
Of life and motion; he alone can pass,
Spanning with feet of flame, the steep crevasse.
He scales the crystal mountain, dares to ride
The dragon of the snows to claim his bride,
Shattering the frozen breath of palace hall,
To wake the marble princess from her thrall,
Winning a partner for his frenzied skill,
He dances with the diamond-hearted hill.

PAS DE DEUX – INVERNO

Neste reino, mergulhado num encantamento de prata,
como no mundo da Bela Adormecida,
os relógios não avançam e as bandeiras não tremulam,
pajens e a princesa sonham docemente,
à espera apenas de que se quebre o encanto.
Somente o mais belo príncipe poderá passar,
devolvendo-lhes a vida e os movimentos,
ao atravessar, sobre as chamas, o íngreme abismo.
Ele galga a montanha de cristal, e ousa cavalgar
o dragão das neves para resgatar sua noiva,
rompendo o ar gelado do palácio,
despertando a marmórea princesa de seu encanto,
e após conquistá-la com imensa coragem,
rodopiam com seu coração de diamante.

ASCENT

Plunge deep
Into the sky
O wing
Of the soul.

Reach
Past the last pinnacle
Of speech
Into the vast
Inarticulate face
Of silence.

Outleap
The turbulent gust
From forest,
Or the dust
Spiraling from the plain,
A yellow stain,
Swiftly erased again
In traceless tracts
Of space.

Up, up beyond
The giddy peaks of fear,
The glacial fields of doubt,
The sheer
Cliffs of despair;

Climb the steep stair
Of air.
There,
Where the gimlet screw
Of height-driven hawk
Pierces the blue,
Pursue!

There,
Where the wing
Has ceased to beat
For its own
Victory or defeat,

Find,
Far behind
The pale cloud-pastures
Of the mind,
The unbroken blind
Brightness of sheer
Atmosphere.

Here, crystalline,
Deep, full, serene,
Here flows
The still, unfathomed river
Of repose.

Here out of sight,
Unseen but known,
Here glides the stream
Of compassion.
Here alone
May rest
The strangled breast
Of long-impassioned flight.

Here soar
With more than wing
Above earth’s floor;
Here ride
Limitless on a tide
No hawk has ever tried.

Here turn
In marble-firm
Security;
Here learn
To pivot on a needle-point –
Eternity.

Here whole
At last, above
The halting flight
That blindly rose
To gain a hidden height,

Wing of the soul
Repose,
Serene
In the stream
Of Love.

ASCENSÃO

Alcem as profundezas
do céu
ó asas
da minha alma.

Atinjam
além do último pináculo
das palavras
a vasta
e inarticulada face
do silêncio.

Sobrevoem
a turbulência
das florestas
ou da poeira
das planícies,
a mancha amarela
que suave se apaga
sem deixar rastros
no espaço.

Voem acima
dos cumes do medo,
dos campos gelados da dúvida,
das escarpadas
mãos do desespero;

subam a íngreme escada
de ar.
ali,
onde o olho da águia
perscruta o céu,
busquem!

Ali,
onde as asas
param de bater,
vencidas ou vitoriosas,

encontrem,
ainda além
dos pálidos pastos de nuvens
da mente,
a impávida e cega
luz
da atmosfera.

Aqui, cristalino,
profundo, pleno, sereno,
aqui flui
o perene e incomensurável rio
do repouso.

Aqui, imperceptível,
mas conhecido,
flui o córrego
da compaixão.
apenas aqui
pode repousar
o peito que tanto
ansiou este voo apaixonado.

Aqui, voa-se
com mais do que asas
sobre a terra;
aqui cavalga-se
infinitamente a uma altura
jamais sonhada por nenhuma águia.
aqui, a segurança
torna-se tão sólida
quanto o mármore;
aqui aprende-se
a girar sobre a ponta de uma agulha –
eis a eternidade.

Aqui, finalmente
plenas, acima
do imenso voo,
que cego se elevou
a uma altura desconhecida,

asas do meu espírito,
repousem,
serenas,
no rio
do Amor.

FLIGHT OF BIRDS

Watching the patterns of these birds in flight,
Fluid as music on a page and white
As falling petals, I find swift escape.
Then all at once my life take sudden shape,
And I can understand the misprized art
Of reading palms or tea leaves in a cup;
Remember wise men searching in the skies,
Looking for omens in the track of birds,
Telling the future in cloud-darkened lines.

It is no fate in these external signs
We read; it is ourselves – ourselves we see,
Transmuted into bird or cloud or tree,
Familiar fragments, here arranged in form;
As a kaleidoscope contains the power
From common specks and straws to make a flower.

Act of creation in which the stone,
The sculptor, and the spectator, are one –
Here, where the art and artist coincide,
Where universe and private world collide,
Magic of Mandala and Rorschach meet;
And childhood memories again repeat
Who loses life shall gain it – Miracle
The heart reborn upon a flight of birds
Can now accept and recognize in words.

REVOADA

Observando o contorno dos pássaros em revoada,
seguindo como uma pauta de música, brancos
como pétalas que caem, encontro um breve refúgio.
então, de repente, minha vida assume uma nova forma
e compreendo a menosprezada arte
de ler as palmas das mãos ou as folhas em uma xícara de chá;
lembro-me dos sábios sondando os céus,
percebendo presságios no voo dos pássaros,
e vendo o futuro em linhas ocultas pelas nuvens.

Não é o destino que lemos nesses sinais;
vemos apenas – e, tão somente, a nós mesmos,
transmutados em pássaros, nuvens e árvores,
fragmentos familiares, rearranjados de outro modo;
como num caleidoscópio pequenos pedaços de vidro
colorido se transformam em flor.

Um ato da criação em que, na pedra,
o escultor e o esculpido são um –
aqui, onde arte e artista coincidem,
onde o universo e o mundo interior se fundem,
a mágica da Mandala e do Rorschach se unem;
e mais uma vez a memória da infância faz-nos lembrar:
Ganha a vida quem a perde – Milagre,
o coração renascido em uma revoada de pássaros,
agora pode aceitá-lo e reconhecê-lo em palavras.

BACK TO THE ISLANDS

Here on the mainland I am rooted down,
Tethered to earth’s four corners like a barn,
Balanced to bear the seasons as they ride,
Hay-carts and cattle, grain and crops, in stride.
Square to the world, I watch the sun’s slow pace,
Morning and evening, from my steadfast place.

But when I leave the mainland and I go
Back to the islands where the waters flow
In unpredicted paths, and landmarks shift
With rudder angle or a full sail’s lift,
My firm Newtonian universe dissolves,
And in my heart the compass rose revolves.

As Bach once played upon a folk-worn song,
Tide, wind, and water counterpoint among
Familiar granite slabs until they seem
No longer static, borne upon a stream,
As seagulls on a shaft of air in flight;
Or boats – white sides, pine-masted – pulling tight
Against their anchors, waiting for the right
Touch to raise sails, go scudding out of sight.

And I – I feel my pattern too might change,
Living among the islands; all is strange –
A bay, a cove, a sudden turn of tide,
An unexpected channel never tried
Before. Time and the mainland stand aside
Once more – Once more, life shatters open wide!

DE VOLTA ÀS ILHAS

Aqui, em terra firme, onde lancei minhas raízes,
de pé como um celeiro,
feito para suportar a passagem das estações,
com carroças de feno e gado, cheias de grãos e colheitas.
presa ao mundo, observo o lento movimento do sol,
todos os dias, de manhã à noite, neste mesmo lugar.

Mas quando abandono a terra firme e retorno
às ilhas, onde as águas escorrem
por imprevistos caminhos e as referências mudam
de ângulo ou se iça uma vela a todo pano,
meu firme universo newtoniano se dissolve,
e, em meu coração, a rosa-dos-ventos começa a girar.

Como ao som de uma música de Bach,
ondas, ventos e águas contrastam
com pedras de granito, que parecem
agitar-se acima da corrente,
como gaivotas levadas pelo vento;
ou barcos – de brancos costados e mastros eretos – presos
às suas âncoras, esperando o momento
de içar velas e desaparecer no horizonte.

Para mim – diante de tão grandes contrastes
que existem nestas ilhas; tudo é estranho –
uma baía, uma enseada, uma súbita mudança de maré,
um canal novo e inexplorado
até agora. o tempo e a terra firme me aguardam

outra vez – outra vez, a vida se abre de forma inesperada!

Nenhum comentário:

Postar um comentário